Страница 1 из 1

Фразеологизмы (идиомы) в английском языке

СообщениеДобавлено: 11 июн 2018, 16:54
Александр
Фразеологи́зм, фразеологический оборот, речевой оборот, идиома — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.
Несколько примеров фразеологизмов (идиом) в американском английском.

Hey there and welcome to speak English with Christina.
Where you'll have fun becoming fluent in American English I'm your English coach Christina and have you ever noticed that Americans have some strange ways of
saying things for example in school you learned expressions like thank you I understand and what are you doing but we, Americans, have other ways of saying these things time to understand. Americans the way they really talk let's go.
----------
Before we start let me share with you the site I talky where you can increase your speaking fluency and get lots of real conversation practice plus you'll get $10 an itok key credit when you buy your first lesson because I have a special partnership with them the link is below the video, so check it out after today's lesson. Now let's look at those strange ways that Americans say things like this has nothing to do with your job or your professional life and in fact when you hear it you're more likely in a restaurant than in your office.
Let's say you're at Applebee's, a popular American restaurant you've eaten most of your triple bacon cheeseburger but you're not quite finished and the server comes over sees that you haven't finished and says "you still working on?"

You still working on that


That are you still working on that and it means are you still eating your meal because I guess for Americans eating is something that you have to work to do I don't know but now you know why the server asks you you still working on that.

'Ppreciate it!


Probably one of the first expressions you learn in English is "thank you" it's polite it's useful in so many situations and then you go to the US and you hear Americans saying in the place of thank you "appreciate it". "Appreciate it" – that's short spoken English for I appreciate it and it has become a synonym for "thank you". The server brings your food – "appreciate it", someone holds the door open for you – "appreciate it", your colleagues bring you a cup of coffee – "preciate it" and of course you can say thank you but now you can also recognize "appreciate it".

Whatcha up to?


I'm sure that you already know the expression "what are you doing", which already has a different pronunciation "what you doing" but there's another way.
Americans say this "what are you up to" which sounds like what's up - what's up.
Let's say you're at your computer, your colleague stops by your desk and says: "hey Veronique what's up", - you would respond with something like: "oh just sending some emails" or "just watching cat videos on Facebook", which is probably closer to reality...

Good call


"Good call" not like no "good call" means something like that's a good idea or I like what you said. For example your American friend says: "oh I thought we
could go out to Red Lobster for dinner with some of the guys from the marketing team!" You like this idea so you say: "oh, good call, I love Red Lobster, oh, good
call! I love Red Lobster!"
Or they tell you: "I turned the coffee machine off it was making funny noises..", and you think that this was a good thing to do and so you can say: "oh good call, I hope it's not broken!"
Good call I hope it's not broken!

I'm fixin to do something


I'm fixin to do something. Okay, this expression "I'm fixing to do something" is a little special, because it's typical of the southern part of the US where I'm from y'all any idea what it means.
Like if I say: "I'm fixin to have lunch" or "are you fixin to leave", it means "are you going to UM... soon?"
"I'm fixin to have lunch" – "I'm going to have lunch soon", "are you fixin to leave?" – "are you going to leave soon?" Now what about you? What are you fixin to do?

Have a good one!


"Have a good one" this one's pretty easy because there's just one word that changes "have a good one" means "have a good day". "Have a good one" and it's about time for me to say that to you because we're fixing to finish this episode, but before we do, what about you? What other strange expressions have you heard Americans? Use share them with us in the comments below. Because it's the best place to continue our conversation today and be sure to check out I talk e with the link below so that you can practice using today's expressions in real conversations!
Thank you so much for watching speak English with Christina and y'all have a good one.

Re: Фразеологизмы (идиомы) в английском языке

СообщениеДобавлено: 21 июн 2018, 22:39
Antonio
Фразеологизмов в английском, пожалуй, намного больше, чем в русском.
Мне например нравятся
«beat around the bush», дословно, если переводить, то что-то вроде «околачиваться вокруг куста». Т. е. "ходить вокруг да около"..
«blow it», дословно «взорвать это», Т. е. "потерять шанс"..
«keep an eye on» — последить за, присмотреть за..
«keep your fingers crossed» — дословно «держать пальцы скрещенными» , т. е. молиться об удаче..

Re: Фразеологизмы (идиомы) в английском языке

СообщениеДобавлено: 22 июн 2018, 14:04
Александр
Кстати, тема Разговорные сокращения в английском тоже близка к этой, советую почитать!